客服咨询
意见反馈
本课程全面贯彻党的教育方针,培育和践行社会主义核心价值观,落实立德树人的根本任务。本课程以职业岗位所需的专业核心技能为依托,在项目化的教学实施中,旨在让英语专业的学生熟练掌握翻译的基本理论、翻译的策略和技巧,通过大量的翻译实践训练使学生能够对各种应用文体进行忠实、通顺的翻译,培养学生独立完成翻译任务的能力。
郑帅
周卿
闫晓红
刘佳琪
侯晓慧
王启雅
边防
段鹏
王永娜
宋冰洁
李君英
本课程从“工作任务与职业能力分析”出发,以就业为导向,以能力为标准,设定职业能力培养目标,将书本知识的传授和实用能力的培养有效结合,开发“基于工作过程”的任务型课程,以“工作任务”为中心组织课程内容,让学生在完成具体任务的过程中来构建相关语言知识和语言技能,发展职业能力。
教学目标:
(1)知识目标
① 掌握翻译原则、标准及翻译技巧;英汉语言和文化差异。
② 掌握增词法、省略法在英汉互译中的运用。
③ 掌握转换和结构调整在英汉互译中的运用。
④ 掌握名词性从句、定语从句和状语从句在英汉互译中的运用。
⑤ 掌握长句的翻译以及日常应用文体在英汉互译中的运用。
(2)能力目标
① 教学资料的翻译能力。
② 常用应用文的翻译能力。
③ 日常口语的翻译能力。
(3)素质目标
① 培养学生良好的职业道德和奉献精神。
② 培养学生无畏向前和严谨认真的学术精神。
③ 培养学生冷静、自信、积极的工作态度。
④ 培养学生团队合作和开拓创新精神。
《实用英汉翻译》课程是针对高等职业院校英语类专业开设的专业核心技能课程,教学过程中,采用线上线下相结合的教学模式,依托现有的教学平台、教学资源库和“有道翻译”等专业的翻译软件等,教学活动主要包括课前准备、课堂教学和课后拓展三个阶段;具体分为课前准备、情境导入、知识讲解与学习、情景模拟、总结评价、课后拓展六个环节。本课程内容共分为五个学习项目,在项目的教学实施中,进一步分解成二十三个学习型工作任务。通过项目化学习,学生掌握了在不同文体和语境下翻译理论和翻译方法的具体运用,在对英汉两种语言自然、忠实的转换过程中,培养和提高学生的未来职业岗位能力。
(480s)
(140s)
(496s)
(201s)
(915s)
(1399s)
(327s)
(453s)
(609s)
(528s)
(505s)
(400s)
(402s)
(771s)
(361s)
(438s)
(525s)
(430s)
(2233s)
(559s)
(674s)
(691s)
(501s)
(1421s)
(582s)
(543s)
(522s)
(636s)
(717s)
(1192s)
(128s)
运营单位: 杭州沃土教育科技股份有限公司