客服咨询

意见反馈

翻译职业资格与认证
外文翻译//
0.0
36
视频
10.5
课时
26.25
介绍
目录

课程概述

本课程面向翻译专业学生以及有志于通过全国翻译专业资格考试(CATTI)的社会人士,是高校翻译课程与职业翻译之间的衔接性课程。基于建构主义学习理论,以CATTI考试为导向,有机重构翻译教学知识点,旨在帮助学生提升口笔译实务技能,顺利通过CATTI考试,获得职业翻译的“通行证”。

课程目标

考核评价

讲师介绍

肖志清

符李桃

详细介绍

本课程旨在培养学生的口笔译实践能力,帮助学生顺利通过CATTI考试,实现从学生译者向职业译者的转变。

课程内容丰富,系统性强,主要包括翻译资格认证、口笔译原则与技巧、翻译思维转换以及各类口笔译实务专题等。学习形式灵活,全面体现了泛在化、碎片化、智能化学习理念。

通过本课程的学习,学生不仅可以系统掌握非文学翻译的翻译原则、方法和技巧以及各类词典工具和语料库资源的使用,还可以针对CATTI考试要求与特点,有效提升翻译资格考试应试技巧,最终获得国家翻译资格认证,成为翻译职业化时代的职业译者。


第一章:课程概论
1.1翻译资格认证知多少

(510s)

1.2中国CATTI考试简介

(463s)

1.3CATTI笔译考试大纲解读

(453s)

1.4CATTI笔译考试评分标准

(473s)

1.5CATTI笔译考试题材分析

(496s)

1.6CATTI笔译考试词典细说

(562s)

1.7CATTI笔译考试翻译原则

(561s)

1.8CATTI笔译机考注意事项

(421s)

第二章:笔译实务基础
2.1.1使用复查清单检查译文质量

(546s)

2.1.2使用复查清单检查译文质量

(566s)

2.2利用各类词典提高译文质量

(564s)

2.3选择恰当词义译出原文逻辑

(632s)

2.4养成搭配意识确保译文地道

(646s)

2.5运用四字格发挥译入语优势

(624s)

2.7省译汉语范畴词确保简明性

(581s)

2.8拆译英语长难句提高可读性

(699s)

2.9掌握两类英语从句翻译技巧

(558s)

2.10汉译英并列向主从的转换

(440s)

2.11区分尾重与尾心达到平衡性

(548s)

2.6准确翻译数字体现严谨规范

(663s)

第三章:笔译实务专题
3.1笔译实务专题:旅游出行

(674s)

3.2笔译实务专题:经济贸易

(650s)

3.3笔译实务专题:历史文化

(565s)

3.4笔译实务专题:学习教育

(647s)

3.5笔译实务专题:生态环保

(600s)

3.6笔译实务专题:科技发展

(615s)

3.7笔译实务专题:卫生健康

(731s)

3.8笔译实务专题:政府文献

(608s)

3.9笔译实务专题:机构简介

(697s)

第四章:口译实务基础
4.1 CATTI口译考试大纲解读与话题分析

(512s)

4.2提升演讲技能

(617s)

4.3处理数字信息

(780s)

4.4应用顺句驱动

(694s)

4.5变通中英句式

(776s)

4.6积累背景知识

(821s)

第五章:口译实务专题
5.1气候变化 英译汉

(751s)

5.2气候变化 汉译英

(799s)

5.3数字经济 英译汉

(661s)

5.4数字经济 汉译英

(880s)

5.5全球难民问题 英译汉

(987s)

5.6老龄化 汉译英

(1022s)